“Contract: an agreement between two or more parties for the creation, modification or suppression of legal relations” duration of the contract: duration of the contract; in some cases, the terms of the extension may be specified (for example.B. “This agreement will last another year, unless [the other party] is otherwise notified before July 31 of each year” – “This agreement will last an additional year, unless the other party is otherwise notified before July 31 of each year”); “A 10-year delivery contract worth 320 million euros has been signed with the L.C Group. And it is not through the literal translation of the American establishment that the buyer will be able to exercise these additional corrective measures. “The agreement must have been concluded freely.” The purpose of the agreement must not be illegal or contrary to public order.” As if it were enough to make a literal translation of an institution belonging to a particular system, and after this literal translation, that institute could easily be “used” with the same effects in another system. It was almost naturally assumed that literal translation also provided the “legal translation” of this institution. Legal translation refines so many areas of human life (even unencrypted) that as a professional translator, one cannot improvise overnight. In general, anything that is punished in an abstract way can be included in the translation!!! Guarantee, on the other hand, “is an obligation that a particular fact is or will be as it is said or promised. It refers to a buyer`s protection agreement against loss if the fact (in the future) is or becomes false. In the event of a breach of a contractual clause, the remedy is to allow the aggrieved party to have been if the breached clause had been properly enforced.
If the infringement is in accordance with the contract (refusal), the victim may also have the right to terminate the contract, the damage being found instead of the termination.” First of all, it should be stressed that agreement and contract are not synonymous. In fact, while the agreement means “agreement,” and also “contract,” the contract only means “contract.” The contract must therefore be considered part of the agreement. In Anglo-American contract law, it is a “binding and binding contract between the parties.” Termination provisions: provisions relating to early termination of the contract; for example: “This agreement may be terminated by allowing any party to give the other party a written termination of at least six months” – “This agreement may be terminated by any party that informs the others in writing at least six months in advance”; – it must be concluded by mutual agreement; When it comes to the preliminary contract and the final contract, the final agreement is considered the final agreement. In fact, where the formula “the seller declares and guarantees… “Declaration” and “guarantee” are interpreted in the same way as our legal principles, first of all the principle of a clear dichotomy between the immediate and the mediated purpose of the contract, by which remedies are “legal” exclusively with respect to the direct purpose of the contract (i.e..